.
.
5. .
.
.
Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas. .
.
.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas. .
.
.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. .
.
.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento. .
.
.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas. .
.
.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. .
.
.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas. .
.
.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban. .
.
.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Amame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia. .
.
.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas. .
.
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas. .
.
Pablo Neruda
.
.
.
Nota, aqui :
«Esta obra fue escrita por Pablo Neruda Publicada originalmente en Santiago de Chile por Editorial Nascimento © 1924 Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda. Encontrado acoli».
.
.
.
.
.
Poema V
Para que tu me oiças
As minhas palavras
Adelgaçam-se por vezes
Como o rasto das gaivotas sobre as praias..
.
Colar, guizo ébrio
Para as tuas mãos suaves como as uvas..
.
E vejo-as tão longe, as minhas palavras.
Mais que minhas são tuas.
Vão trepando pela minha velha dor como a hera..
.
Elas trepam assim pelas paredes húmidas.
Tu é que és a culpada deste jogo sangrento.
Elas vão a fugir do meu escuro refúgio.
Tu enches tudo, amada, enches tudo...
.
Antes de ti povoaram a solidão que ocupas,
E estão habituadas mais que tu à minha tristeza..
.
Agora quero que digam o que eu quero dizer-te
Para que tu me ouças como quero que me ouças..
.
O vento da angústia ainda costuma arrastá-las.
Furacões de sonhos ainda por vezes as derrubam.
Tu escutas outras vozes na minha voz dorida.
Pranto de velhas bocas, sangue de velhas súplicas.
Ama-me, companheira. Não me abandones. Segue-me.
Segue-me, companheira, nessa onda de angústia..
.
Mas vão-se tingindo com o teu amor
as minhas palavras.
Ocupas tudo, amada, ocupas tudo..
.
Vou fazendo de todas um colar infinito
Para as tuas brancas mãos, suaves como as uvas..
.
Pablo Neruda Vinte Poemas de Amor e Uma Canção Desesperada .
Tradução Fernando Assis Pacheco. Publicações Dom Quixote..
.
wellcome // bienvenu // hola // olá
.
.
.
I'm very happy with your arrival! this virtual place is focused on the (so called) feminin and masculin voice's", by the Art's approach, and it is not a diary-blog. I wish you enjoy with pleasure and comments :-)
//
Je suis enchantée de votre visite! Remarquez que ce blog (n'est pas un blog-périodique), est construit autour des (désignés comme) voix et regards au féminin et au masculin à travers les contributions de l'Art. Il ne me reste que vous désirer deux toutes petites choses: qu'ayez plaisir ici et... qu'il soit partagé=comenté:-) avec moi.
//
!Hola! !estoy encantada con tu visita! mira una cosilla: este blog no es de edición diária ?vale?. Es un blog centrado en las (designadas como) voces y miradas en el femenino (y en el masculino), segundo las aportaciones de L'Arte. Mis votos de que disfrutes por acá y... de que puedas compartir conmigo ese placer :-).
//
Je suis enchantée de votre visite! Remarquez que ce blog (n'est pas un blog-périodique), est construit autour des (désignés comme) voix et regards au féminin et au masculin à travers les contributions de l'Art. Il ne me reste que vous désirer deux toutes petites choses: qu'ayez plaisir ici et... qu'il soit partagé=comenté:-) avec moi.
//
!Hola! !estoy encantada con tu visita! mira una cosilla: este blog no es de edición diária ?vale?. Es un blog centrado en las (designadas como) voces y miradas en el femenino (y en el masculino), segundo las aportaciones de L'Arte. Mis votos de que disfrutes por acá y... de que puedas compartir conmigo ese placer :-).
.
.
.
where we are / donde estamos / où sommes
musical's wellcomings / les bienvenues musicales / las bienvenidas musicales
the taste of the eme's lips
.
emedeamar de Maria Toscano está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional Baseado no trabalho disponível em http://emedeamar.blogspot.pt/.
emedeamar de Maria Toscano está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional Baseado no trabalho disponível em http://emedeamar.blogspot.pt/.
01 August 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment